主選單

登入

Om Taiwan : Allt och lite till - "Färden till Västerns" första del.

發表人 vitaiwan 於 2013/3/15 11:00:00 (1317 人讀取)

Kerstin Johansson om kinesiska klassikern "Färden till Västerns" första del.

Fantasy- och science fiction-romaner har under de senaste decennierna blivit mycket populär läsning i Kina, där boklådorna har omfattande och välfyllda avdelningar för sf och fantasy-litteratur. Den roman som mer än andra har inspirerat kinesiska fantasy-författare är nog Xiyouji, ”Färden till Västern”. Trots att den stammar från 1500-talet är detta en levande litterär klassiker. Förutom i bokform finns den även som opera, teater, film, tecknad serie och online-rollspel. Boken är känd och älskad av både barn och vuxna och den fortsätter att vara inspiration för såväl samtida kinesiska författare som japanska manga-serier och populärkultur världen över.



Romanen utgavs anonymt första gången 1592, men har senare tillskrivits författaren Wu Cheng-en. Det finns några olika svenska översättningar. En förkortad version, med titeln ”Kung Markatta”, översattes från engelska av Einar Thermaenius (Ljus förlag, 1949, pocketutgåva 1977, Almqvist & Wiksell/Gebers). En fullständig översättning, som fick titeln ”Färden till Västern”, utfördes av Göran Malmqvist (5 volymer, Bra Böcker, 1995-96). En episod i boken finns också som bilderbok för barn, ”Kung Markatta och den mystiska ginsengfrukten” (Carlsen/If, 1993). Nu utkommer, på Tranans förlag, en ny utgåva av första delen i romanserien, Den gyllene cikadan. Det är fortfarande Göran Malmqvists utmärkta översättning som ligger till grund. Och självklart ska denna världslitteraturens klassiker finnas tillgänglig för nya läsare.

I berättelsen skildras hur munken Tripitaka (även kallad Xuanzang) på kejsarens uppdrag beger sig till Indien för att hämta buddhismens heliga skrifter till Kina. Berättelsen har verklighetsbakgrund, Xuanzangs resa längs Sidenvägen, på 600-talet, finns beskriven i historiska källor. I romanen har han hjälp av en förtrollad häst och tre medhjälpare med övernaturliga krafter, nämligen apkungen Sun Wukong, Galten Zhu Bajie och den gåtfulle Sandmunken. På sin färd möter de monster och demoner av alla slag, som försöker hindra dem från att nå målet.

Romanen har allt man kan önska av en fantasy-roman: resor i tid och rum, hjältar med övernaturliga krafter, kamp mellan ont och gott. Den är fantasifull, rolig, underfundig, satirisk, poetisk och har förstås också en moral att förhålla sig till och fundera över. En västerländsk läsare kan associera till så skilda verk som "Odysseén", "Kristens resa", "Don Quijote" och "Sagan om Ringen".

Under resans gång prövas resenärernas mod och övertygelse och var och en av dem får visa att just hans egenskaper är värdefulla. Tripitaka är den mänsklige av dem, lite feg och kroppsligt svag, men stark i tron. Den av hans medhjälpare som blivit mest populär är apan Sun Wukong. Han är barnsligt respektlös, självsvåldig, busig och upprorisk. Han färdas flera mil på sitt kullerbyttemoln och trotsar gudarna som en sann dissident i Jadekejsarens rike.

”Färden till Västern” är främst en religiös allegori, men också en strålande satir över byråkrati. Exempelvis måste vännerna ständigt och jämt visa pass och viseringshandlingar, varje gång de korsar gränserna för olika kungariken, på sin väg västerut, något som försenar det heliga ärendet med flera veckor. Detta beskrivs mycket noggrant och omständigt och kontrasterar på ett komiskt sätt mot de fantastiska äventyren.

Som berättelse för barn har Xiyouji roat generationer av kineser. En omtyckt episod, som beskrivs i ”Den gyllene cikadan”, är den då Sun Wukong äter upp odödlighetspersikorna i Jadekejsarens trädgård. Han får varken ont i magen eller bannor för detta glupska barnsliga tilltag, nej, i stället blir han odödlig! Olydnad lönar sig!

Men detta är också i hög grad en vuxensaga, där de manliga hjältarna ibland utsätts för kvinnors förförelsekonster. En välkänd, erotiskt laddad episod, i en av de senare delarna av romanserien, är mötet med de märkliga spindelkvinnorna.

Romanen är skriven på en talspråksprosa, som saknar finlitteraturens stämpel och varje avsnitt avslutas med en cliff-hanger, som vittnar om hur historien har berättats muntligt, på tehus och marknader. Mellan prosapartierna finns inskjutna avsnitt på vers, både ljuvligt sinnliga lyriska rader och hårresande beskrivningar av monster och demoner. Men jag väljer att citera en nattlig impression:

”månen lyser på den frostiga marken,

allt är så glänsande rent.

Fåglarna sover i den djupa skogen,

vattnet porlar i den klara källan.

Eldflugorna ritar glödande streck i den dunkla natten,

vildgässen skriver sina raka linjer tvärs genom molnen.

Midnattstimmen är inne –

dags att söka den sanna vägen.”

”Den gyllene cikadan” är inledningen till ett stort läsäventyr, som ingen bör missunna sig.

Kerstin Johansson
k.g.johansson@telia.com

Helsingborgs Dagblad



Färden till Västern. 1, Den gyllene cikadan

av Wu Cheng-en

Översättning Göran Malmqvist

情報網

各行各業

最新文章

搜尋

連絡我們